世界视点!影片名《满江红》的翻译真的不堪吗?

2023-02-09 16:09:22     来源:哔哩哔哩


(资料图片仅供参考)

新年伊始,电影《满江红》票房大火,可谓红得发紫。人红是非多,电影爆红也不例外。很快就惹出了多重争议,从制作成本到电影水准,甚至连电影名的翻译也有人觉得水准低劣。影片虽红,口碑坠落,已然不是发紫而是发黑了。其中有多少真假信息,我无法判断。但说到《满江红》标题的翻译,忍不住要说两句。对于Full River Red,许多业外人士的第一反应是“沈腾翻的”?乍一看这翻译平庸至极,特别像业余人士字对字的直译,毫无与影片相关的血染沙场英雄豪烈的气概可言。然而,也已经有网友指出,这个翻译版本自有出处,并非随手为之,国外多名汉学家都选用了这个翻译。但是也有网友认为The River All Red或者The River Runs Red更好,也有支持只用拼音Manjianghong。直觉判断一时爽,终须理性方服众。翻译好坏的标准究竟是什么呢?这是学界一直讨论的话题。我觉得语言功能理论可作为基准。为了某种目的,译文能达到与原文相同/相似的功能即可。语言体现了世界万物,又承载着深刻的文化烙印,同是语言表达的翻译必然多姿多彩,不拘一格,既可体现原文含义,又能在异国的文化语境中发挥相似的功能,完全被受众所理解和接受。理论上,同一段文字的翻译有无穷的可能,只要符合上述标准,无需只尊一家之言。那么,先看满江红的含义。众所周知,这首先是词牌名。它的来源有“江景说”和“水草说”两种,即寓意满目红色的江景,也可指铺面江面的红色水草。在电影中,则指向了岳飞那篇传诸后世长盛不衰的慷慨悲歌——宋词《满江红-怒发冲冠》。它也可描述血染沙场乃至血流漂杵的场面。英文能把这些含义都翻出来吗?Mission Impossible。事实上,由于语言文化的隔阂,所有的翻译都无法达到完美。越是文化含义丰富的文字,越难在译文中彻底表达。英文也就有了译文都瘸腿的说法。翻译能做的就是尽可能实现文本的使用目的,如果能表达丰富的文化色彩就是锦上添花。汉学家的翻译,主要是为了研究古汉语,采取的策略是异化母语,贴近中文。看似拙劣的英文与中文字字对应,既复制了词牌名的格式,也表达了词牌的含义,还富有异国色彩。从学术角度而言,完美。大众的评判多从情感表达或者是所谓的英文味出发,选择的同样是异化策略,对所以The River All Red或者The River Runs Red貌似更不错。两者目的不同,自然译文偏好也不同。如果从受众接受度来看,Full River Red有汉学家背书说不定在国外流传度稍微高那么点点?

古人说,文无第一。《满江红》的译文,如果只为了电影宣发效果,个人也倾向于The River Runs Red这种。唯有个小问题要解决,The River在片中有交代吗?同时,Full River Red实在算不上劣质翻译,从稳妥而言,片方挪用,并无问题。Manjianghong这个翻译就算了,爱国得很,但不利于外人理解。谁看电影还吭哧吭哧查资料呢?

关键词: 血染沙场 无法达到 慷慨悲歌

明星

电影